Carreteras, ferrocarriles, puertos, aeropuertos, protección del medio ambiente, construcción
Exploración, extracción, petróleo y gas, refino, servicios petrolíferos
Minería, geología, topografía, comercio
Energía hidráulica, térmica, nuclear, fotovoltaica, eólica y otras nuevas fuentes de energía

En los primeros días de su creación, Lan-bridge se centróen el campo de la ingeniería, y en losúltimos 20 años se ha formado el departamento de ingeniería internacional de la empresa, con un equipo central que lleva más de 10 años, o incluso décadas, trabajando en el campo de la ingeniería internacional, y un equipo dedicado de más de 120 personas, entre gestores de proyectos, traductores nativos, revisores nativos, revisores expertos, traductores sénior, traductores intermedios y avanzados, controladores de calidad y especialistas en terminología, con una capacidad media de producción diaria de más de tres millones de palabras de traducción e interpretación.La capacidad media diaria de traducción e interpretación alcanza más de tres millones de palabras.
También se crean equipos especializados en proyectos de traducción para segmentos de la ingeniería, como química, carreteras y ferrocarriles, puertos y terminales aeroportuarias, infraestructuras, energía nuclear, otros grupos energéticos, etc., para ofrecer a los clientes servicios multilingües de alto nivel y calidad.
Las herramientas de traducción desarrolladas de forma independiente por el equipo técnico interno mejoran enormemente la eficacia de la gestión de proyectos, ayudan a los traductores a alcanzar un alto nivel y calidad en el trabajo de traducción, y establecen un rico corpus multilingüe para garantizar que la terminología y el estilo lingüístico de los proyectos de traducción a gran escala sean precisos y uniformes en caso de cooperación entre varias personas.
Nuestra gestión del proceso de traducción tiene como objetivo "cero defectos", y nuestro proceso de control de calidad "participativo, transparente y controlable"garantiza la trazabilidad antes, durante y después de la traducción, con el fin de asegurar la entrega puntual, eficiente y de alta calidad de las traducciones.

01
02
03
04
05
06
Aceptación de manuscritos
Análisis previo a la traducción
Traducción en curso
Resumen posterior a la traducción
Cotejo terminológico
Entrega de traducciones
